1.) I received the report. (Raporu aldım.) You had sent the report. (Raporu göndermiştin)
2.) I found the book. (Kitabı buldum.) The book was important. (Kitap önemliydi.)
Bu cümleleri kendi aralarında birleştirecek olursak;
I received the report which you had sent. (Göndermiş olduğunuz kitabı aldım.)
Dikkat edilirse bu cümlede nesne konumunda olan ?the report? kelimesi ilgi zamiri olan ?which? ile yer değiştirdi. ?which? aynı zamanda iki cümleyi birbirine bağlayarak bağlaç olarak işlev gördü. ?which you had sent?cümleciği ?Relative pronoun, Relative Clouse veya Adjective Clouse? olmak üzere üç şekilde adlandırılabilir.
Not: Nesne iken ilgi zamiri ile kısaltılanlar Türkçe?ye ?...dığı? olarak çevrilir. Başka bir değişle ilgi zamirinden sonra ?özne? varsa Türkçe?ye ?...dığı? olarak çevrilir
I found the book which was important. (Önemli olan kitabı buldum.)
Bu cümlede ise özne konumunda olan ?the book? kelimesi, ilgi zamiri olan ?which? ile yer değiştirdi.
Not: Özne iken ilgi zamiri ile kısaltılanlar Türkçe?ye ?...en, ...an? olarak çevrilir. Başka bir değişle ilgi zamirinden sonra fiil varsa Türkçe?ye ?...en, ...an? olarak çevrilir.
Which: Cansızlar ve hayvanlar için kullanılır
Who: İnsanlar için kullanılır.
That: Hem who hem de which yerine ?that? kullanılabilir. İkisi de nesnel formda iken ?...dığı?; öznel formda iken ?...en, ...an? olarak çevrilir.
İlgi zamirinden sonraki cümle bir cümlecik olur ve öncesindeki ismi niteler. Türkçe?ye çevirirken bu cümleciğin anlamını isimden önce söylemek gerekir.
The agreement which they signed. (Onların imzaladığı anlaşma)
The workers who I met.(Karşılaştığım işçiler.)
The man who you are waiting for. (Beklediğiniz kişi.)
The scientist who devised this method. (Bu metodu bulan bilim adamı.)
The student who won the scholership. (Bursu kazanan öğrenci.)
A car which runs 100 miles on hour. (Saatte 100 mil giden araba.)
Not: İlgi zamirinin önünde mutlaka bir isim vardır ve yan cümlecik bu ismi niteler.
Unfortunately, we can not publish the article which you have sent. (Maalesef gönderdiğiniz makaleyi yayınlayamıyoruz.)
Eğer ?the article?ı niteleyen bir sıfat kelimesi olsaydı ?article?den önce yazılması gerekirdi. ?the article? bir sıfat cümleciği ile nitelendiği için bir ilgi zamiri ile sonrasından gelmiştir. Çeviride sıfat cümleciğinin anlamı isimden önce söylenir.
He had to dismiss the boy who made noise. (Gürültü yapan çocuğu kovmak zorunda kaldı.)
The man who robbed the bank was cought by the police. (Bankayı soyan adam polis tarafından yakalandı.
● OF WHOM ve OF WHİCH
...ki onu, ...ki onların anlamında da çevrilebilirler.?of whom? canlılar için; ?of which? cansızlar için kullanılır. bu iki ilgi zamiri bir grup isminde bazılarını tanımlarken kullanılır.
I have four sons who are students. (Öğrenci olan dört oğlum var.)
Bu cümlede sıfat cümleciği (öğrenci olan) çocukların hepsini niteler. Peki bu dört cocuğun hepsi değilde, ikisi veya üçü öğrenci olsa cümlemizi nasıl söyleyeceğiz? İşte burada ?of?whom ve of which? devreye girer.
Eğer ikisi öğrenci olan dört cocuk
0 yorum:
Yorum Gönder